hopper

Один горячий вектор

Сегодня я узнал:

In natural language processing, a one-hot vector is a 1 × N matrix (vector) used to distinguish each word in a vocabulary from every other word in the vocabulary. The vector consists of 0s in all cells with the exception of a single 1 in a cell used uniquely to identify the word. One-hot encoding ensures that machine learning does not assume that higher numbers are more important. For example, the value '8' is bigger than the value '1', but that does not make '8' more important than '1'. The same is true for words: the value 'laughter' is not more important than 'laugh'.

Примерно так и появились в свое время романские языки :)
hopper

Но будут помнить и в аду теорему Лагранжа

Несколько дней тому в фейсбуке появились ссылки на Научно-технический рэп - Теорема Лагранжа



со вполне полным ее доказательством (стандартным путем редукции к теореме Ролля) и замечательным припевом:

Перелети-переплыви туда-обратно Ла-Манш.
Ты не найдёшь никого круче, чем Жозеф Луи Лагранж.
Забудут Жоржа Помпиду (кого?), и даже Ассанжа,
Но будут помнить и в аду теорему Лагранжа.

Уважаемый bgmt заметил, что "по-французски имя Лагранжа в описании этой теоремы начисто отсутствует, и даже в разделе "история" в Википедии оно не фигурирует". Это все же не совсем так.

Я хорошо помню, как
Борис Захарович Вулих, бывший несомненным носителем петербургской/ленинградской традиции, в своем курсе анализа на матмехе говорил о "четырех французских теоремах" Ферма, Ролля, Лагранжа и Коши (в курсах Фихтенгольца и Смирнова первые две называются теоремам, а последние две — формулами). Эта традиция преподавания анализа восходит к Cours d´analyse infinitésimale де ла Валле-Пуссена (что, например, подробно обсуждается в недавней статье Демидова и Петровой Г. М. Фихтенгольц и преподавание математического анализа в России в первой половине ХХ века).

Фихтенгольц (вместе с Тамаркиным) был переводчиком этого курса на русский. В переводе (вышедшем в 1922 году и основанном на 3-м "considérablement remaniée" французском издании 1914 года) на стр. 99 есть "103.Теорема Rolle'я" и "104. Формула конечных приращений (Lagrange)". Любопытно, что в первом издании 1903 года имя Лагранжа отсутствует, и соответствующий параграф называется "69. Formule des accroissements finis." Я не нашел издания 1914 года, но и в пятом (1923) и в седьмом (1930) французских изданиях параграф с формулой конечных приращений действительно становится уже "Formule des accroisements finis (Lagrange)". Я посмотрел сейчас заодно еще другой классический французский курс Goursat (второе издание 1910 года) — там только "17. Formule des accroissements finis" безо всякого упоминания Лагранжа. Интересно было бы понять, что побудило де ла Валле Пуссена добавить имя Лагранжа - мне представляется, что именно ему мы обязаны теперешней русскоязычной терминологией.

Что касается других языков, то Лагранж в связи с теоремой конечных приращений поминается все же достаточно часто (математическим статьям в Википедии доверять нельзя — за редчайшими исключениями). В частности, в замечательной книге Hairer, Wanner "Analysis by its history" непосредственно за "(6.10) Theorem (Rolle 1690)" следует "(6.11) Theorem (Lagrange 1797)". Подробное обсуждение роли Лагранжа есть на форуме History of Science and Mathematics и в статье Historical synopsis of the Taylor remainder.
hopper

В добрый час

hopper

Viewer's digest - фильм из эпохи раннего Постхиросимья

В центре сюжета картины под названием «Таинственная страсть» известные люди, скрывающие свои настоящие имена. Действие происходит в сложное советское время. Героям очень трудно отстоять свои права на что-либо. Любящим друг друга писателю Ваксону и девушке Ралиссе приходится не сладко.Им необходимо через многое пройти, чтобы доказать свое право на любовь. Остальным писателям так же не просто. Они вынуждены посещать различные приемы. Причем делали они это против своей воли. Главным героям придется столкнуться с множеством очень трудных проблем. Они будут попадать в неприятные истории, из которых необходимо правильно выходить. На пути героев будут встречаться и верные друзья, готовые во всем им помогать, но так же и коварные враги, желающие сделать все, чтобы планы этих людей не осуществились. Кто-то изменится во время этих испытаний, а кто-то останется верным своей цели. Одни получат то, чего хотели, а другие останутся ни с чем. Что ждет героев? Получится ли у них не сдаться? Ответ на этот и многие другие вопросы телезрители Первого канала получат уже совсем скоро после просмотра данного сериала.
hopper

Классики на злобу дня

Этот человек, несомненно, воображал себя Каем Юлием Цезарем. Иногда, впрочем, в его взбаламученной голове соскакивал какой-то рычажок, и он, путая, кричал: "Я Генрих Юлий Циммерман!"
hopper

Гарро? Туше! или Я не могу дормир в потемках

В Промышленных ведомостях пламенная (хотя и анонимная) статья  о проблемах современного русского языка, в которой говорится и о том, что "параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских (sic!) переводчиков". С праведным пафосом автор бичует:

Россиянские (sic!) СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну, нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно).

Вышеприведенный пассаж и впрямь служит блестящей иллюстрацией основного тезиса статьи. Пламенному автору невдомек, что фамилии основателей компаний, впоследствие объединившихся в теперешнюю Deloitte Touche Tohmatsu Limited, на родном для них английском языке произносятся именно как "Делойт" и "Туш", и что именно так называют свою англоязычную компанию тысячи ее сотрудников и клиентов. Хотя William Welch Deloitte и является потомком французских эмигрантов, он родился в Лондоне и провел всю свою жизнь в Великобритании, равно как и уроженец Эдинбурга шотландец Sir George Alexander Touche. Что же до "великого теннисиста и летчика Первой мировой", то в Париже его фамилия произносится именно как Гаррос (правило из столь впечатлившего автора начального курса французского языка отнюдь не является абсолютным)

Темнокожие обитатели Детройта и не догадываются, что согласно автору на самом-то деле они должны были бы называть свой город "Детруа" - может от этого все их беды и происходят?
hopper

Когда же наконец отомрут падежи?

Из популярного блога:

Вот уже год сомалийские пираты не могут захватить ни одного судна. Некогда грозная сила рассыпалась по нескольким причинам: борьба западных ВМФ и особенно самых жестоких моряков – Индии, перекупленых племенных вождей Сомали, насаждением среди пиратов христианства.
hopper

А Б ?

alzheimer спрашивает, кто написал книгу некого Алана Бейкера "Перевал Дятлова", якобы перевод с английского, и думает на Алексея Иванова. А по-моему скорее Борис Акунин - опять те же А и Б в инициалах, что и у "Анатолия Брусникина" и "Анны Борисовой". Да и интересовался он этом сюжетом совсем недавно.